Würden Sie in diese sprachlichen Fallen treten?

Freitag 30. April 2010 von admin
Kategorie: Allgemein |
Merken »
RSS Feed »
Versenden »
Kommentieren »
Twitter Mich »

300410_montagSchwule Hunde und false friends

Sind Sie schon einmal von einem schwulen Hund in die Woche gebracht worden? Ich schon. Gerade eben. Wobei ich es zugeben muss – der Hund, um den es geht, ist gar nicht schwul. Er ist …  Ach, der Reihe nach:

Passiert ist Folgendes: Ein blinder Australier wollte mitsamt Begleitung und Blindenhund in einem Restaurant essen. Um sicherzugehen, dass sein Hund auch ins Restaurant darf, wandte sich die Begleitung des Mannes an den Kellner und fragte nach, ob der „guide dog“, also der Blindenhund, im Restaurant erlaubt sei. Der Kellner wurde blass und sagte: „No!“ Hund, Besitzer und Begleiter durften nicht ins Restaurant.

„Warum nicht?“, mögen Sie jetzt fragen. Und mit dieser Frage hat sich tatsächlich auch das Gericht im Bundesstaat South Australia beschäftigt. Die Antwort des Kellners: „Ich lasse keine schwulen Hunde ins Restaurant!“

————————————————————————————————

- Anzeige -

Sie haben eine Frage rund um Mutterschutz und Elternzeit?
Dann klicken Sie doch mal hier!

Ich habe für Sie den topaktuellen Ratgeber „Mutterschutz und Elternzeit 2010“ zum GRATIS-Download bereitgestellt. Dieser Spezial-Report „Mutterschutz und Elternzeit 2010“ liefert Ihnen Antworten auf IHRE Fragen rund um diese sensiblen Themen. Zum Beispiel:

Mein Tipp für Sie:

In wenigen Minuten haben Sie auf jede auch noch so knifflige Frage im Bereich Elternzeit eine rechtssichere Antwort – inklusive 2 Muster-Schreiben und einer Elternzeit-Checkliste! Das bedeutet:

Mit diesem Spezial-Report rund ums Thema Elternzeit bleibt keine Frage mehr offen!  Sie bekommen den Report jetzt sofort GRATIS per PDF zum Download, wenn Sie hier klicken.

————————————————————————————————

Hä?

Und da sind wir beim Thema sprachliche Feinheiten. Denn während die Begleitperson gefragt hatte, ob ein „guide dog“, also Blindenhund ins Restaurant darf, hat der Kellern die Frage so verstanden: „Darf ein ‚gay dog‘, also ein schwuler Hund“, ins Restaurant. Und das durfte der Hund nicht. Zumal der empörte Kellner vermutete, dass der kastrierte Blindenhund nur deshalb kastriert worden sei, um schwul zu werden … Wie auch immer er darauf gekommen sein mag.

Folge:

Das Restaurant muss dem blinden Australier Schadensersatz in Höhe von 1.500 Australischen Dollar (gut 1.000 Euro) zahlen. Außerdem muss sich das Lokal in der Stadt Adelaide schriftlich für die Diskriminierung entschuldigen.

Ach ja, und am Restaurant ist mittlerweile ein Schild mit der Aufschrift „Guide dogs welcome“ („Blindenhunde willkommen“) befestigt …

Aber lachen sollten wir Deutschen über solche sprachlichen Missverständnisse vielleicht doch nicht … denn gerade wir stolpern im Englischen immer wieder über „falsche Freunde“.

Ein Beispiel:

Wie würden Sie diesen Satz ins Englische übersetzen: „Ist das wirklich Ihre Meinung oder meinen Sie etwas anderes?

Etwa so?

Is this really your meaning – or do you mean something else?

Wenn auch Sie das für die korrekte Übersetzung halten, sind Sie einem weit verbreiteten „false friend“ auf den Leim gegangen. Ein „false friend“ ist ein Wort, das auf Deutsch und Englisch ähnlich klingt, aber jeweils eine andere Bedeutung hat.

Der „false friend“ in diesem Beispiel ist „Meinung“, das sich so ähnlich anhört wie das englische Wort „meaning“:

„Meaning“ steht jedoch für „Bedeutung“ und nicht für „Meinung“. Die Übersetzung für den englischen Satz oben würde korrekt „Ist das wirklich Ihre Bedeutung?“ lauten, was keinen Sinn ergibt. Die richtige Übersetzung für „Ist das wirklich Ihre Meinung oder meinen Sie etwas anderes?“ muss lauten: „Is that really your opinion or do you mean something else?“

Doch da sich das Lesen von „Steins Woche“ ja auch lohnen soll, hier noch ein paar häufige „false friends“ für Sie:

Deutsch englische Übersetzung „false friend“ deutsche Übersetzung
aktuell topical, current actual wirklich, tatsächlich
Annonce advertisement announcement Ansage, Durchsage
Beamer data projector, computer projector beamer BMW (Automarke)
Chef boss chef Küchenchef
Direktion management direction Richtung
eventuell possible eventually schließlich
genial brilliant genial angenehm, froh
Handy mobile, mobile phone (britisch)
cellphone, cellular phone (amerikanisch)
handy griffbereit, brauchbar, praktisch, nützlich
Notebook Laptop notebook Notizbuch
Konkurrenz competition concurrence Einverständnis, Mitwirkung
Konzept draft concept Begriff, Idee
Prospekt brochure, leaflet prospect Aussicht
rentabel profitable rentable mietbar
Übersehen to overlook to oversee beaufsichtigen


6 Kommentare zu “Würden Sie in diese sprachlichen Fallen treten?”

  1. Von Matthias Gentz:

    Hier etwas zum schmunzeln für die Redaktion…

    I understand just train-station
    ich versteh nur bahnhof

    sorry, my english is under all pig
    entschuldige, mein englisch ist unter aller sau

    I think I spider
    ich glaub ich spinne

    the devil will i do
    den teufel werd ich tun

    my lovely mister singing club
    mein lieber herr gesangsverein

    come on…jump over your shadow
    komm schon…spring über deinen schatten

    you walk me animally on the cookie
    du gehts mir tierisch auf den keks

    there my hairs stand up to the mountain
    da stehen mir die haare zu berge

    tell me nothing from the horse
    erzähl mir keinen vom pferd

    it’s not good cherry-eating with you
    es ist nicht gut kirschen essen mit dir

    now it goes around the sausage
    jetzt geht’s um die wurst

    there you on the woodway
    da bist du auf dem holzweg

    I hold it in head not out
    ich halt’s im kopf nicht aus

    I see black for you
    ich seh schwarz für dich
    your are so a fear-rabbit

    du bist so ein angsthase
    are you save?
    bist du sicher?

    give not so on
    gib nicht so an

    heaven, ass and thread!
    Himmel, Arsch und Zwirn!

    Human Meier
    Mensch Meier

    you have not more all cups in the board
    du hast nicht mehr alle tassen im schrank

    she had a circleroundbreakdown
    sie hatte einen kreislaufzusammenbruch

    I know me here out
    ich kenn mich hier aus

    I fall from all clouds
    ich fiel aus allen Wolken

    no one can reach me the water
    niemand kann mir das wasser reichen

    not the yellow of the egg
    nicht das gelbe vom ei

    everything in the green area
    alles im grünen bereich

    I die for Blackforrestcherrycake
    Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte

    it walks me icecold the back down
    es läuft mir eiskalt den rücken runter

    I’m foxdevilswild
    ich bin fuchsteufelswild

    now you look but silly out of the clothes
    Jetzt schaust Du aber dumm aus der Wäsche

  2. Von Robert Mielcarski:

    … heut´ Morgen einen Clown verschluckt?
    Dieser Wortwitz,
    dieser Straßenfeger unter den Kabarettprogrammen,
    dieser emailige Pflichttermin aller intellektuellen Wortakrobaten! -
    Jeden Freitag bin ich mir sicher, dass Ihr Feuerwerk tiefsinniger Gedanken nicht zu übertreffen sein kann – und doch ist es so.
    Ihre Kolummne ist schlicht brülliant!
    Gruß in den Mai *)
    Robert Mielcarski
    *) auf Bayerisch “o mei – o mei” steht für “O weh – o weh”.

  3. Von Peter Häussler:

    Der amerikanische Umgangssprachliche Ausdruck für die Automarke BMW wird in der Regel “bimmer” geschrieben und auch so ausgesprochen.

  4. Von nursing schools:

    Terrific work! This is the type of information that should be shared around the web. Shame on the search engines for not positioning this post higher!

  5. Von Lolita.Durrani:

    heute habe ich Besucher, Andrej aus Charkow, Professor, nicht Preorität Nr.9, weil nur 007 war…
    (Nachtsgesprächt überollt Mitternnacht Mennsch weis es nicht um welchen Andrej es geht…) musste kaum Übersetzungen leisten…
    Günther und Andrej haben sich über Nacht trotzdem gut verstanden…
    Aber Männer meinte es ist alles falsch und wir (Frauen) müssen verschwinden,
    wenn 2 Männer im Gespräch nach Biertrank Weltproblemen entscheiden.
    Ludmila hat auf Ukrainische Reise einen Witz Autoverkäufer-Poliglot kennengelernt: VladimirVladimirovitsch.ru keine Kontakte und keine Adresse (auf seine Seiten zu finden)obwohl sehr erzogene Mann konnte auch englisch …
    aber Witz:
    wir suchen Fachmann mit intern. Führerschein über halbe Welt inkl. Afrika um sonstige Konditionen sein Geschäft erfolgreich weiterzuführen zu können…
    Bitte melden
    oder werden wir uns an Sendung “Wir suchen”.. russisch später… venden müssen?
    PS . Andrej als Physiker Professor konnte meinen Günther in english so gut unterhalten dass mein Günther nach 7 Stunden freiwillig schlaffen gegangen…
    ABER ich und Ludmila suchen immer noch den Supermann der unsere Problemen lösen kannn Afrika-Europa-Asien-Weltfrieden und wichtig Wirtschaftskrise zu Ende zu bringen alleine schon beim Autoverkauf nach Afrika,,,, in english… deutsch usw….

  6. Von Wolfgang Sattelberg:

    Um die Liste weiter zu vervollständigen:

    Sollten Sie mit einem Deutsch radebrechenden Untertaner Ihrer Majestät zusammen Marmelade einkochen, und Ihr Mitstreiter will zu guter letzt noch ein paar Präservative untermischen, dann meint der das nicht so. Sie sollten es trotzdem ernst nehmen. ‘preservatives’ sind Konservierungsmittel, und wer will solchen Schweinkram schon essen. Schlagen Sie aber bitte nicht ‘conservatories’ als Alternative vor. Das knirscht beim Essen so zwischen den Zähnen, handelt es sich bei einem ‘conservatory’ doch um einen Wintergarten. Und ‘conservatives’ sind ja bekanntlich weder für Marmelade noch für etwas anderes nütze.

 

Artikel kommentieren

Bitte füllen Sie alle mit * gekennzeichneten Felder aus!