Schwule Hunde und false friends
Sind Sie schon einmal von einem schwulen Hund in die Woche gebracht worden? Ich schon. Gerade eben. Wobei ich es zugeben muss – der Hund, um den es geht, ist gar nicht schwul. Er ist … Ach, der Reihe nach:
Passiert ist Folgendes: Ein blinder Australier wollte mitsamt Begleitung und Blindenhund in einem Restaurant essen. Um sicherzugehen, dass sein Hund auch ins Restaurant darf, wandte sich die Begleitung des Mannes an den Kellner und fragte nach, ob der „guide dog“, also der Blindenhund, im Restaurant erlaubt sei. Der Kellner wurde blass und sagte: „No!“ Hund, Besitzer und Begleiter durften nicht ins Restaurant.
„Warum nicht?“, mögen Sie jetzt fragen. Und mit dieser Frage hat sich tatsächlich auch das Gericht im Bundesstaat South Australia beschäftigt. Die Antwort des Kellners: „Ich lasse keine schwulen Hunde ins Restaurant!“
————————————————————————————————
- Anzeige -
Sie haben eine Frage rund um Mutterschutz und Elternzeit?
Dann klicken Sie doch mal hier!
Ich habe für Sie den topaktuellen Ratgeber „Mutterschutz und Elternzeit 2010“ zum GRATIS-Download bereitgestellt. Dieser Spezial-Report „Mutterschutz und Elternzeit 2010“ liefert Ihnen Antworten auf IHRE Fragen rund um diese sensiblen Themen. Zum Beispiel:
- Wie berechnen sich die Urlaubsansprüche?
- Wann und wie kann ein Arbeitgeber eine mit Arbeitsverbot belegte Schwangere doch beschäftigen?
- Beginn und Dauer der Elternzeit: Welche Unterschiede gelten für Mütter und Väter?
- Wie können Sie als Arbeitgeber bei einem fehlerhaften Antrag reagieren?
- Vorzeitiges Ende oder Verlängerung der Elternzeit: Wann ist das möglich?
- Rückkehr nach Ende der Elternzeit: Welche Tätigkeit muss der Arbeitgeber anbieten?
- Und, und, und
Mein Tipp für Sie:
In wenigen Minuten haben Sie auf jede auch noch so knifflige Frage im Bereich Elternzeit eine rechtssichere Antwort – inklusive 2 Muster-Schreiben und einer Elternzeit-Checkliste! Das bedeutet:
Mit diesem Spezial-Report rund ums Thema Elternzeit bleibt keine Frage mehr offen! Sie bekommen den Report jetzt sofort GRATIS per PDF zum Download, wenn Sie hier klicken.
————————————————————————————————
Hä?
Und da sind wir beim Thema sprachliche Feinheiten. Denn während die Begleitperson gefragt hatte, ob ein „guide dog“, also Blindenhund ins Restaurant darf, hat der Kellern die Frage so verstanden: „Darf ein ‚gay dog‘, also ein schwuler Hund“, ins Restaurant. Und das durfte der Hund nicht. Zumal der empörte Kellner vermutete, dass der kastrierte Blindenhund nur deshalb kastriert worden sei, um schwul zu werden … Wie auch immer er darauf gekommen sein mag.
Folge:
Das Restaurant muss dem blinden Australier Schadensersatz in Höhe von 1.500 Australischen Dollar (gut 1.000 Euro) zahlen. Außerdem muss sich das Lokal in der Stadt Adelaide schriftlich für die Diskriminierung entschuldigen.
Ach ja, und am Restaurant ist mittlerweile ein Schild mit der Aufschrift „Guide dogs welcome“ („Blindenhunde willkommen“) befestigt …
Aber lachen sollten wir Deutschen über solche sprachlichen Missverständnisse vielleicht doch nicht … denn gerade wir stolpern im Englischen immer wieder über „falsche Freunde“.
Ein Beispiel:
Wie würden Sie diesen Satz ins Englische übersetzen: „Ist das wirklich Ihre Meinung oder meinen Sie etwas anderes?
Etwa so?
Is this really your meaning – or do you mean something else?
Wenn auch Sie das für die korrekte Übersetzung halten, sind Sie einem weit verbreiteten „false friend“ auf den Leim gegangen. Ein „false friend“ ist ein Wort, das auf Deutsch und Englisch ähnlich klingt, aber jeweils eine andere Bedeutung hat.
Der „false friend“ in diesem Beispiel ist „Meinung“, das sich so ähnlich anhört wie das englische Wort „meaning“:
„Meaning“ steht jedoch für „Bedeutung“ und nicht für „Meinung“. Die Übersetzung für den englischen Satz oben würde korrekt „Ist das wirklich Ihre Bedeutung?“ lauten, was keinen Sinn ergibt. Die richtige Übersetzung für „Ist das wirklich Ihre Meinung oder meinen Sie etwas anderes?“ muss lauten: „Is that really your opinion or do you mean something else?“
Doch da sich das Lesen von „Steins Woche“ ja auch lohnen soll, hier noch ein paar häufige „false friends“ für Sie:
| Deutsch | englische Übersetzung | „false friend“ | deutsche Übersetzung |
| aktuell | topical, current | actual | wirklich, tatsächlich |
| Annonce | advertisement | announcement | Ansage, Durchsage |
| Beamer | data projector, computer projector | beamer | BMW (Automarke) |
| Chef | boss | chef | Küchenchef |
| Direktion | management | direction | Richtung |
| eventuell | possible | eventually | schließlich |
| genial | brilliant | genial | angenehm, froh |
| Handy | mobile, mobile phone (britisch) cellphone, cellular phone (amerikanisch) |
handy | griffbereit, brauchbar, praktisch, nützlich |
| Notebook | Laptop | notebook | Notizbuch |
| Konkurrenz | competition | concurrence | Einverständnis, Mitwirkung |
| Konzept | draft | concept | Begriff, Idee |
| Prospekt | brochure, leaflet | prospect | Aussicht |
| rentabel | profitable | rentable | mietbar |
| Übersehen | to overlook | to oversee | beaufsichtigen |


Hier etwas zum schmunzeln für die Redaktion…
I understand just train-station
ich versteh nur bahnhof
sorry, my english is under all pig
entschuldige, mein englisch ist unter aller sau
I think I spider
ich glaub ich spinne
the devil will i do
den teufel werd ich tun
my lovely mister singing club
mein lieber herr gesangsverein
come on…jump over your shadow
komm schon…spring über deinen schatten
you walk me animally on the cookie
du gehts mir tierisch auf den keks
there my hairs stand up to the mountain
da stehen mir die haare zu berge
tell me nothing from the horse
erzähl mir keinen vom pferd
it’s not good cherry-eating with you
es ist nicht gut kirschen essen mit dir
now it goes around the sausage
jetzt geht’s um die wurst
there you on the woodway
da bist du auf dem holzweg
I hold it in head not out
ich halt’s im kopf nicht aus
I see black for you
ich seh schwarz für dich
your are so a fear-rabbit
du bist so ein angsthase
are you save?
bist du sicher?
give not so on
gib nicht so an
heaven, ass and thread!
Himmel, Arsch und Zwirn!
Human Meier
Mensch Meier
you have not more all cups in the board
du hast nicht mehr alle tassen im schrank
she had a circleroundbreakdown
sie hatte einen kreislaufzusammenbruch
I know me here out
ich kenn mich hier aus
I fall from all clouds
ich fiel aus allen Wolken
no one can reach me the water
niemand kann mir das wasser reichen
not the yellow of the egg
nicht das gelbe vom ei
everything in the green area
alles im grünen bereich
I die for Blackforrestcherrycake
Ich sterbe für Schwarzwälderkirschtorte
it walks me icecold the back down
es läuft mir eiskalt den rücken runter
I’m foxdevilswild
ich bin fuchsteufelswild
now you look but silly out of the clothes
Jetzt schaust Du aber dumm aus der Wäsche
… heut´ Morgen einen Clown verschluckt?
Dieser Wortwitz,
dieser Straßenfeger unter den Kabarettprogrammen,
dieser emailige Pflichttermin aller intellektuellen Wortakrobaten! -
Jeden Freitag bin ich mir sicher, dass Ihr Feuerwerk tiefsinniger Gedanken nicht zu übertreffen sein kann – und doch ist es so.
Ihre Kolummne ist schlicht brülliant!
Gruß in den Mai *)
Robert Mielcarski
*) auf Bayerisch “o mei – o mei” steht für “O weh – o weh”.
Der amerikanische Umgangssprachliche Ausdruck für die Automarke BMW wird in der Regel “bimmer” geschrieben und auch so ausgesprochen.
Terrific work! This is the type of information that should be shared around the web. Shame on the search engines for not positioning this post higher!
heute habe ich Besucher, Andrej aus Charkow, Professor, nicht Preorität Nr.9, weil nur 007 war…
(Nachtsgesprächt überollt Mitternnacht Mennsch weis es nicht um welchen Andrej es geht…) musste kaum Übersetzungen leisten…
Günther und Andrej haben sich über Nacht trotzdem gut verstanden…
Aber Männer meinte es ist alles falsch und wir (Frauen) müssen verschwinden,
wenn 2 Männer im Gespräch nach Biertrank Weltproblemen entscheiden.
Ludmila hat auf Ukrainische Reise einen Witz Autoverkäufer-Poliglot kennengelernt: VladimirVladimirovitsch.ru keine Kontakte und keine Adresse (auf seine Seiten zu finden)obwohl sehr erzogene Mann konnte auch englisch …
aber Witz:
wir suchen Fachmann mit intern. Führerschein über halbe Welt inkl. Afrika um sonstige Konditionen sein Geschäft erfolgreich weiterzuführen zu können…
Bitte melden
oder werden wir uns an Sendung “Wir suchen”.. russisch später… venden müssen?
PS . Andrej als Physiker Professor konnte meinen Günther in english so gut unterhalten dass mein Günther nach 7 Stunden freiwillig schlaffen gegangen…
ABER ich und Ludmila suchen immer noch den Supermann der unsere Problemen lösen kannn Afrika-Europa-Asien-Weltfrieden und wichtig Wirtschaftskrise zu Ende zu bringen alleine schon beim Autoverkauf nach Afrika,,,, in english… deutsch usw….
Um die Liste weiter zu vervollständigen:
Sollten Sie mit einem Deutsch radebrechenden Untertaner Ihrer Majestät zusammen Marmelade einkochen, und Ihr Mitstreiter will zu guter letzt noch ein paar Präservative untermischen, dann meint der das nicht so. Sie sollten es trotzdem ernst nehmen. ‘preservatives’ sind Konservierungsmittel, und wer will solchen Schweinkram schon essen. Schlagen Sie aber bitte nicht ‘conservatories’ als Alternative vor. Das knirscht beim Essen so zwischen den Zähnen, handelt es sich bei einem ‘conservatory’ doch um einen Wintergarten. Und ‘conservatives’ sind ja bekanntlich weder für Marmelade noch für etwas anderes nütze.